Saltar al contenido

Sociedad Bíblica de Dinamarca elimina la palabra Israel en su Biblia 2020.

abril 23, 2020

La Sociedad Bíblica de Dinamarca ha lanzado una nueva traducción de la Biblia que elimina la palabra “Israel” del Nuevo Testamento que en esta edición es llamado el “Nuevo Acuerdo”.

Las omisiones  de la palabra  “Ïsrael”ocurrieron en un proyecto titulado “Biblia 2020” que fue publicado a principios de este año bajo la supervisión de la Sociedad Bíblica de Dinamarca.

Es la primera traducción al danés en más de 20 años y alrededor de 60 referencias a la tierra de Israel se han eliminado de la nueva traducción de “Biblia 2020.

En todos los pasajes bíblicos la palabra Israel es sustituida por “judíos”, “la tierra de los judíos” o no es reemplazada por un término alternativo.

La Sociedad Bíblica, dijo que así evitan la confusión con el país moderno.

Según informó la Secretaria general de la Sociedad Bíblica de Dinamarca Birgitte Stoklund Larsen, en el sitio web de la organización la palabra Israel ha sido reescrita para que las personas sin conocimientos bíblicos puedan entender la Biblia.

Larsen defiende este cambio al afirmar que Israel, en los textos bíblicos tiene una variedad de significado.

El Nuevo Acuerdo se publicó por primera vez en el año 2007 y se revisó ligeramente hasta el lanzamiento de la Biblia 2020.Muchos estaban contentos de que los traductores eligieran parafrasear a Israel con expresiones tales como: “el pueblo judío”, “los judíos “o “simplemente para evitar un malentendido evidente con el estado moderno de Israel”, señalo Larsen.

En un video publicado en You Tube, el danés Jan Frost hace una crítica abierta sobre el cambio en la nueva Biblia. Él informa sobre la explicación de los traductores de la nueva edición, quienes afirmaron que Israel en los tiempos bíblicos no es el mismo Israel de hoy.

En el Canto de Ascensión a Jerusalén del Libro de Los Salmos hebreos de la Biblia hebrea, un himno popular de Shabat para los judíos, afirma originalmente que “El que vela por Israel no se adormecerá ni dormirá”. En la nueva traducción  Israel es reemplazado por la palabra “nosotros”.

Un representante de la Sociedad señalo a Frost que la decisión fue tomada para evitar confundir la tierra de Israel con el Estado de Israel, no obstante los nombres de otros países que aún existen, como Egipto no han sido cambiados.

En las redes sociales, muchos usuarios  critican el cambio. En la mayoría de los comentarios observados existe la sospecha  generalizada que el cambio se debe a razones políticas.